-
1 Il fait pitié.
Il fait pitié.Člověk by nad ním zplakal. -
2 elle fait pitié
мест.общ. её жалко -
3 Il me fait pitié.
Il me fait pitié.Je mi ho líto. -
4 il me fait pitié
il me fait pitiéje mi ho líto -
5 il me fait pitié
гл.общ. мне его жалко -
6 pitié
pitié [pitje]feminine nouna. ( = compassion) pityb. ( = miséricorde) pity• par pitié ! for pity's sake!* * *pitjeavoir pitié de quelqu'un — ( plaindre) to feel sorry for somebody; ( se montrer charitable) to take pity on somebody
ayez pitié de nous! — ( soyez bon) take ou have pity on us!; ( épargnez-nous) have mercy on us!
sans pitié — [vainqueur] merciless, pitiless; [huer, critiquer] mercilessly; [concurrence] ruthless
par pitié, tais-toi! — for pity's sake, be quiet!
* * *pitje nfsans pitié — pitiless, merciless
il me fait pitié — I pity him, I feel sorry for him
avoir pitié de (= compassion) — to pity, to feel sorry for, (= clémence) to have pity on
* * *pitié nf1 ( compassion) pity; ( indulgence) pity, mercy; éprouver or avoir de la pitié pour qn to feel pity for sb, to pity sb; avoir pitié de qn ( plaindre) to feel sorry for sb; ( se montrer charitable) to take pity on sb; ayez pitié de nous! ( soyez bon) take ou have pity on us!; ( épargnez-nous) have mercy on us!; prendre qn en pitié to take pity on sb; faire pitié à qn, inspirer de la pitié à qn to fill sb with pity; il me fait pitié I feel sorry for him; il fait pitié (à voir) he's a pitiful sight; maigre à faire pitié pitifully thin; ça fait pitié de voir ça it's pitiful to see that; ça me fait pitié de la voir dans cet état it makes me sad to see her in that state; c'est (grand) pitié qu'il ait abandonné it's a (great) pity that he gave up; sans pitié [vainqueur] merciless, pitiless; [huer, critiquer] mercilessly; [concurrence] ruthless; un monde sans pitié a cruel world; par pitié, tais-toi! for pity's sake, be quiet!; pitié! ( grâce) (have) mercy!; ( ça suffit)○ for pity's sake!; pitié pour nos forêts/la nature! save our forests/the environment!; pitié pour mes pauvres oreilles! think of my poor ears!;2 ( avec mépris) pity; sourire de pitié pitying smile; regarder qn avec pitié to look pityingly at sb.il vaut mieux faire envie que pitié Prov it's better to be envied than pitied.[pitje] nom féminin1. [compassion] pityavoir pitié de quelqu'un to feel pity for ou to pity somebodya. [sens premier] you look awful!b. [avec mépris] you're pitiful!la pièce? c'était à faire pitié the play? it was a wretched ou pitiful performance2. [désolation] pityquelle pitié!, c'est une pitié! what a pity!————————[pitje] interjectionb. [avec agacement] for pity's sake!————————sans pitié locution adjectivalea. [jurés] they showed no mercyb. [terroristes] they were ruthless -
7 pitié
f жа́лость;elle a eu pitié de lui, elle l'a pris en pitié — она́ пожа́лела его́, она́ сжа́лилась над ним; ∑ ей ста́ло жа́лко < жаль> его́; ayez pitié de moil — сжа́льтесь на́до мной!, пожа́лейте меня́!; Seigneur, ayez pitié de nous! — го́споди, поми́луй нас! ║ pitié pour les femmes! — пожа́лейте же́нщин!; par pitié! — поми́луй[те]1, помилосе́рдствуй[те]! vx.; sans pitié — безжа́лостный adj.; безжа́лостно adv.; cet âge est sans pitié — э́тот во́зраст не зна́ет жа́лости ║ faire pitié à qn. — вызыва́ть/вы́звать жа́лость у (+ G); ∑ жа́лко, жаль impers; vous me faites pitié ∑ — мне вас жаль; cela fait pitié de voir ça ∑ — жа́лость берёт, когда́ ви́дишь тако́е; il faisait pitié à voir ∑ — на него́ жа́лко бы́ло смотре́ть; à faire pitié — ужа́сно < из рук вон> плохо́й, ху́же быть не мо́жет; c'est pitié que de... — гру́стно < жаль>, что..., кака́я жа́лость, что... ║ un sourire (un regard) de pitié — сострада́тельная <жа́лостливая> улы́бка (-ый взгляд)éprouver de la pitié pour on — испы́тывать/испыта́ть жа́лость к кому́-л.;
-
8 pitié
fжалость, сострадание; сожалениеVierge de pitié иск. — пьета; скорбящая матерьfaire pitié — вызывать жалостьà faire pitié разг. — 1) самым жалким образом, очень плохо 2) скверный, из рук вон плохойc'est une grande pitié! — ужасно жаль!pitié!, par pitié! — ради бога!, помилуйте!, ужасно!c'est pitié — жаль; жалко смотреть -
9 pitié
nf.1. rahm, shafqat; rahmdillik, ko‘ngilchanglik; éprouver de la pitié rahmi kelmoq; inspirer, exciter la pitié, faire pitié rahmdillik qilmoq, rahmini keltirmoq; il me fait pitié unga rahmim keladi; j'ai pitié de lui meni unga rahmim kelyapti; prenez-le en pitié unga shafqat qiling; par pitié, laissezmoi tranquille shafqat qiling, iltimos, meni tinch qo‘ying; pitié! shafqat qiling! sans pitié shafqatsizlik bilan, shafqatsizlarcha; pas de pitié! shafqat qilinmasin!2. takabburlik, o‘zini katta olish, mensimaslik, kibr-havo; un sourire de pitié takabburona iljayish; quelle pitié! bechora! -
10 faire pitié
внушать жалость, сочувствие- Tu m'accompagnes au train? - Non, criai-je, non, fous le camp, je t'en supplie. Elle me regarda d'un œil mort. - Tu me fais pitié, dit-elle. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — - Надеюсь, ты хотя бы проводишь меня на вокзал? - Нет, заорал я, - нет, никуда я тебя не провожу, об одном прошу, исчезни ты отсюда, и чем скорей, тем лучше. - Она глянула на меня какими-то помертвевшими глазами. - Мне жаль тебя, - проговорила она.
-
11 tout fait
1) так как естьLes parquets, les tribunaux ne peuvent rien prévenir en fait des crimes; ils sont inventés pour les accepter tout faits. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Никакие суды не в состоянии предупредить преступность; ведь суды придуманы для того, чтобы принимать преступление как неизбежное зло.
2) избитый, банальныйN'en pas parler du tout plutôt que d'en parler avec des phrases toutes faites. (H. M. de Montherlant, Pitié pour les femmes.) — Лучше уж совсем ничего не говорить, чем говорить избитыми фразами.
-
12 amo
ămo, āre, āvi, ātum - tr. - - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439. - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément). - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur. - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé. - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux. - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse. - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn). - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste. - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi. - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé. - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour). - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie. - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude. - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour. - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté. - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que. - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues. - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch. - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette. - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de. - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas... - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de. - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts. - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase). - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude. - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité). - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre. - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc. - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à. - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers. - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince. - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4: - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables. - ama me, Cic. (en incise): crois-moi. - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation). - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous? - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense. - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent. - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort. - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte? - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié). - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore! - amare, adv. → amarus* * *ămo, āre, āvi, ātum - tr. - - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439. - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément). - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur. - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé. - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux. - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse. - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn). - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste. - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi. - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé. - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour). - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie. - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude. - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour. - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté. - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que. - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues. - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch. - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette. - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de. - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas... - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de. - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts. - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase). - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude. - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité). - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre. - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc. - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à. - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers. - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince. - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4: - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables. - ama me, Cic. (en incise): crois-moi. - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation). - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous? - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense. - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent. - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort. - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte? - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié). - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore! - amare, adv. → amarus* * *Amo, amas, amare. Aimer.\Amare ex animo aliquem. Cic. Aimer cordialement.\Amare se sine riuali. Cic. Quand un homme se aime et estime, et n'est aimé n'estimé de personne.\Amo Phyllida ante alias. Virgil. Plus que, ou sur toutes les autres.\Amare corde vel animo, pro Ex corde, siue ex animo. Plaut. Aimer du bon du cueur, sans fainte, cordialement.\Amant mutuis animis. Catull. Ils s'entraiment.\Amare certatim aliquem. Cic. Quand deux en aiment un à qui mieulx mieulx.\Amant inter se. Cic. Ils s'entraiment.\Amare in matrimonium. Quint. Aimer pour avoir en mariage.\Amare, absolutum. Terent. Estre amoureux.\Amare se in aliquo. Cic. Se plaire en quelque chose.\Amare seipsum. Cic. S'estimer beaucoup.\Ex hac officii societate amare ardentius coepi. Plin. iunior. Pour, ou A cause, etc.\Multum te amo, quod respondisti Octauio. Cic. Je te scay bon gré que, etc. Je t'aime que, etc.\Amo te de hac re. Terent. Cic. Je te scay bon gré de cela.\Amat, pro Solet. Tacit. Vt serme amat posterior adulatio. Comme ha de coustume, etc.\Si me amas. Cic. Adduc, si me amas, Marium. Si tu m'aimes, Si tu me veuls faire plaisir. -
13 жаль
предик. безл.1) ( кого-либо) перев. личн. формами от гл. plaindre vt; или перев. выраж. faire pitiéмне жаль э́того челове́ка — je plains cet homme, cet homme me fait pitié
жаль на него́ смотре́ть — il fait peine à voir
2) (что-либо, чего-либо) перев. личн. формами от гл. regretter vtмне жаль потра́ченного вре́мени — je regrette le temps perdu
я не ношу́ ка́ждый день э́то пла́тье, мне его́ жаль — cette robe est trop habillée pour la porter tous les jours
3) ( прискорбно) c'est dommage que (+ subj); или перев. личн. формами от гл. regretter que (+ subj), regretter de (+ infin) ( при одном и том же подлежащем)жаль, что вы уезжа́ете — c'est dommage que vous partiez
мне жаль, что вы уезжа́ете — c'est dommage que vous partiez, je regrette que vous partiez
жаль, что он уе́хал — je regrette qu'il soit parti
мне жаль, что я уе́хал — je regrette d'être parti
жаль (+ неопр.) — cela fait de la peine de (+ infin); c'est dommage de (+ infin)
мне жаль слы́шать э́то — cela me fait de la peine de l'entendre
жаль уезжа́ть так ра́но — c'est dommage de partir si tôt
(э́то) жаль — c'est dommage
(э́то) о́чень жаль — c'est bien dommage
как жаль! — quel dommage!, dommage!
как мне жаль, что я не ви́дела вас — combien je regrette de ne pas vous avoir vu
* * *adv1) gener. c'est pitié2) colloq. c'est ballot, c'est dommage3) canad. c'est de valeur -
14 Mitleid
'mɪtlaɪtnpitié f, compassion fMitleid erregend — pitoyable, qui fait pitié
MitleidMị tleidpitié Feminin; Beispiel: Mitleid mit jemandem haben avoir pitié de quelqu'un; Beispiel: aus Mitleid par pitié -
15 жаль
предик. безл.мне жаль этого человека — je plains cet homme, cet homme me fait pitié2) (что-либо, чего-либо) перев. личн. формами от гл. regretter vtя не ношу каждый день это платье, мне его жаль — cette robe est trop habillée pour la porter tous les jours3) ( прискорбно) c'est dommage que (+ subj); или перев. личн. формами от гл. regretter que (+ subj), regretter de (+ infin) ( при одном и том же подлежащем)жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiezмне жаль, что вы уезжаете — c'est dommage que vous partiez, je regrette que vous partiezжаль, что он уехал — je regrette qu'il soit partiмне жаль, что я уехал — je regrette d'être partiжаль (+ неопр.) — cela fait de la peine de (+ infin); c'est dommage de (+ infin)как жаль! — quel dommage!, dommage!как мне жаль, что я не видела вас — combien je regrette de ne pas vous avoir vu -
16 TLAOCOLTIA
tlaôcoltia > tlaôcoltih.*\TLAOCOLTIA v.t. tê-., fournir à quelqu'un l'occasion de se montrer compatissant." nechtlaôcoltia ", il me fait pitié, il excite ma compassion." têtequipachoh, têtlaôcoltih ", il fait de la peine, il fait pitié - it causes trouble, worry.Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.*\TLAOCOLTIA v.t. tla-., obtenir une chose en priant.manifester de la peine." cencah tlatlaôcoltiâyah ", ils manifestaient beaucoup de peine - there was much compassion. Sah2,44.ils se font beaucoup de soucis - great reward did they have. Sah2,97.*\TLAOCOLTIA v.réfl., être triste." cencah mochôquilia, motlaôcoltia ", elle pleure beaucoup, elle est triste. Est dit de la jeune fille qui se marie. Sah6,130. -
17 pitoyable
1 qui fait pitié باعث على الشفقة ['baːʔʼiθ ʔʼalaː 'ʃːafaqa]2 très mauvais يرثى له [jur'θaː lah]* * *1 qui fait pitié باعث على الشفقة ['baːʔʼiθ ʔʼalaː 'ʃːafaqa]2 très mauvais يرثى له [jur'θaː lah] -
18 Leid
laɪtn1) peine f, souffrance f, chagrin mEr tut mir Leid. — Je le plains./Il me fait pitié.
Es tut mir Leid. — J'en suis désolé.
Er könnte keiner Fliege etw zu Leide tun. — Il ne ferait pas de mal à une mouche.
2) ( Schmerz) douleur fLeidL136e9342ei/136e9342d [le39291efai/e39291eft] <-[e]s>2 (als Ausdruck des Bedauerns) Beispiel: es tut jemandem Leid, dass quelqu'un regrette que +Subjonctif ; Beispiel: tut mir Leid! (umgangssprachlich) désolé(e)!; Beispiel: das wird dir noch Leid tun! tu t'en mordras les doigts!Wendungen: jemandem etwas/nichts zu Leide tun faire du mal/ne pas faire de mal à quelqu'un -
19 zielig
1 [beklagenswaardig] 〈 bijvoeglijk naamwoord〉 malheureux 〈v.: malheureuse〉; 〈 bijwoord〉 misérablement♦voorbeelden:een zielige vertoning • un spectacle désolant't is zielig • cela fait pitiéer zielig uitzien • faire pitiéik vind hem echt zielig • je trouve qu'il est à plaindrehij zit er zo zielig alleen! • le pauvre, il est tout seul!doe toch niet altijd zo zielig! • ne sois pas si mesquin! -
20 miserabiliter
miserābĭlĭtĕr, adv. de façon à exciter la compassion, d'une manière pathétique.* * *miserābĭlĭtĕr, adv. de façon à exciter la compassion, d'une manière pathétique.* * *Miserabiliter, pen. corr. Aduerbium. Cic. Miserablement, en sorte qu'on fait pitié à aucun.
См. также в других словарях:
pitié — [ pitje ] n. f. • 1080; lat. pietas, atis→ piété 1 ♦ Sympathie qui naît de la connaissance des souffrances d autrui et fait souhaiter qu elles soient soulagées. ⇒ attendrissement, commisération, compassion, miséricorde. « La pitié est un luxe… … Encyclopédie Universelle
pitié — PITIÉ. s. f. Compassion. Sentiment de douleur pour les maux, pour les miseres d autruy. Avoir pitié de son prochain. avoir pitié des pauvres. estre touché de pitié. l estat où il est fait pitié, excite la pitié, émouvoir à pitié. cela est digne… … Dictionnaire de l'Académie française
pitié — (pi tié) s. f. 1° Sentiment qui saisit à la vue des souffrances et qui porte à les soulager. • La pitié d un malheur où nous voyons tomber nos semblables, nous porte à la crainte d un pareil pour nous, cette crainte au désir de l éviter, CORN … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PITIÉ — s. f. Compassion, sentiment de douleur, de commisération pour les souffrances, pour les peines d autrui. Avoir pitié de son prochain. Avoir pitié des pauvres. Être touché de pitié. L état où il est fait pitié, excite la pitié. Émouvoir la pitié.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
pitié — et compassion qu on a de la misere d aucun, Miseratio, Commiseratio. Pitié qu on a d un povre, et la misericorde qu on luy fait en luy aidant de ses biens, Eleemosyna. Qui a pitié d aucun, Misericors, Clemens. Voila la pitié, Haec illa est… … Thresor de la langue françoyse
Pitié — Compassion Compassion personifiée: une statue du centre Epcot en Floride … Wikipédia en Français
fait — 1. fait, faite [ fɛ, fɛt ] adj. • 1690; de 1. faire 1 ♦ Qui est constitué, a tel aspect. ♢ Quant au physique. Être bien fait, mal fait. ⇒ 1. bâti, fam. foutu. Il est bien fait de sa personne. Une femme bien faite. ⇒ girond (cf. fam. Bien balancée … Encyclopédie Universelle
Notre-Dame de Pitié — Pour les articles homonymes, voir Chapelle Notre Dame et Notre Dame. Notre Dame de Pitié est une chapelle de Marignane dans les Bouches du Rhône. La dévotion à Notre Dame de Pitié est ancienne et semble attestée dès le XIVe siècle dans le nord de … Wikipédia en Français
Notre Dame de Pitie — Notre Dame de Pitié Pour les articles homonymes, voir Chapelle Notre Dame et Notre Dame. Notre Dame de Pitié est une chapelle de Marignane dans les Bouches du Rhône. La dévotion à Notre Dame de Pitié est ancienne et semble attestée dès le XIVe… … Wikipédia en Français
Notre Dame de Pitié — Pour les articles homonymes, voir Chapelle Notre Dame et Notre Dame. Notre Dame de Pitié est une chapelle de Marignane dans les Bouches du Rhône. La dévotion à Notre Dame de Pitié est ancienne et semble attestée dès le XIVe siècle dans le nord de … Wikipédia en Français
Notre dame de pitié — Pour les articles homonymes, voir Chapelle Notre Dame et Notre Dame. Notre Dame de Pitié est une chapelle de Marignane dans les Bouches du Rhône. La dévotion à Notre Dame de Pitié est ancienne et semble attestée dès le XIVe siècle dans le nord de … Wikipédia en Français